Here's an odd one: the Welsh have no word for "to have", as in to possess something.

The Welsh, though, are a resourceful lot and get around this apparent limitation by saying that something is "with" something else.

I do not have a ball, a ball is with me. Likewise, a new house is with me; a girlfriend is with me; even a beard is with me.

The concept isn't complicated, but I find it tricky to get the word order right. During a conversation at work, I was asked if I knew how to say "The red dog has a ball" in Welsh. I had to think about this. Is the red ball with the dog, or is the dog with the red ball? I eventually settled on the former: mae pĂȘl gyda'r ci coch. I think that's right.

It doesn't trip off my tongue quite as easily as it would in, say, French: Le chien rouge a un ballon. It's a little clumsy and awkward, but that's part of the charm.

This problem isn't limited to possessing an object (or a girlfriend) though. It rears its head when talking about health too. You don't have a sore throat, there is a sore throat with you. You do not have a cold, there is a cold "on you": Mae annwyd arna i.

Let's hope I don't get sick while in Wales; this might take some getting used to.